Về cái tiêu đề "Twin Secrets" mình nghĩ nó có liên quan đến đoạn bí mật về enchant 2 thuộc tính một lúc vào một loại item ấy bạn, cho nên đang nghĩ nên kiếm cái tiêu đề nào cho nó đúng với ý của tác giả hơn (ý kiến cá nhân thôi
).
I am upon my death bed, and am loathe to see knowledge of any sort lost to the mists of time -> Đoạn này không phải sắp mà là bản thân tác giả đang hấp hối rồi, trước lúc chết cảm thấy căm tức, không yên lòng khi kiến thức cả đời mình tích lũy sắp mất đi cùng thời gian (hiểu theo nghĩa bóng là chết theo tác giả ấy mà).
Take these as the foolish reminiscences of an old man, or the insights of a master enchanter. I care not which. -> Cái đoạn này ý ông ấy là hậu thế sau này khi đọc được, có thể xem đây là những dòng hồi ức nhảm nhí vớ vẩn của một lão già vớ vẩn nào đó, hoặc những ai tin thì cho đây là kho báu to lớn do một bậc thầy phù phép để lại, chuyện này tùy hậu nhân nhận định, ông ta không quan tâm (người sau đọc được, có người tin người không tin, người không tin có thể do thấy những điều ông kể quá hoang đường, lạ đời - kém cỏi, không đủ khả năng làm theo, không làm được thì cho là đồ vớ vẩn ấy mà - kiểu như ngu mà tỏ ra nguy hiểm ý
).
Tính năng phù phép đầu tiên cũng chính là tính năng phù phép duy nhất được phù phép. -> mình nghĩ nên sửa thành "Tính năng được phù phép đầu tiên cũng chính là tính năng duy nhất"
đã từng trò chuyện với Psijiics -> Psijiics không phải là người đâu bạn, mà là một tổ chức ấy (bạn có thể đọc thêm Lore để biết kĩ hơn nhé), nên dịch là qua lại/liên hệ/... gì đấy
Thậm chí ngay cả chuyện không thể tưởng tượng được tôi cũng đã từng làm qua. Đó là trò chuyện với một con rồng. -> Tôi thậm chí đã làm được một điều không tưởng, là từng trò chuyện với một con Rồng (mình nghĩ gộp đoạn lại thế này cho nó gãy gọn hơn chút thôi)
pyromancer of great skill -> hỏa pháp sư mạnh mẽ/tài giỏi...
Mệt mỏi và gần như là cạn kiệt sức mạnh phép thuật để có thể chiến đấu tiếp -> Mệt mỏi và phép thuật gần như cạn kiệt
tôi sẽ đưa cho nó mạng sống nếu nó chia sẻ bí mật của nó cho tôi biết -> Tôi sẽ tha mạng cho, nếu nó chịu chia sẻ một vài bí mật
Tôi có thể ra đi một cách thanh thản -> Đổi từ thanh thản thành ra đi trong vinh quang thì hợp hơn vì đoạn này nói lên sự kiêu hãnh của ông già làm trùm nhất thời đại ấy mà 
P/s: Bạn còn đi học không, thấy kĩ năng đọc dịch của bạn tốt đấy 
To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.
Bookmarks