Arcane University - Mystic Archives (2nd Floor): Phòng dịch thuật - Page 16


Ram Laptop DDR3, Ổ Cứng SSD Giá Siêu Tốt tại zShop.vn



Trang 16 / 18 Đầu tiênĐầu tiên ... 61415161718 Cuối cùngCuối cùng
Hiển thị kết quả 151 đến 160 trên tổng số 177

Chủ đề: Arcane University - Mystic Archives (2nd Floor): Phòng dịch thuật

  1. #151
    Ngày tham gia
    15-07-2008
    Bài viết
    933
    Rep Power
    20
    Về cái tiêu đề "Twin Secrets" mình nghĩ nó có liên quan đến đoạn bí mật về enchant 2 thuộc tính một lúc vào một loại item ấy bạn, cho nên đang nghĩ nên kiếm cái tiêu đề nào cho nó đúng với ý của tác giả hơn (ý kiến cá nhân thôi ).

    I am upon my death bed, and am loathe to see knowledge of any sort lost to the mists of time -> Đoạn này không phải sắp mà là bản thân tác giả đang hấp hối rồi, trước lúc chết cảm thấy căm tức, không yên lòng khi kiến thức cả đời mình tích lũy sắp mất đi cùng thời gian (hiểu theo nghĩa bóng là chết theo tác giả ấy mà).

    Take these as the foolish reminiscences of an old man, or the insights of a master enchanter. I care not which. -> Cái đoạn này ý ông ấy là hậu thế sau này khi đọc được, có thể xem đây là những dòng hồi ức nhảm nhí vớ vẩn của một lão già vớ vẩn nào đó, hoặc những ai tin thì cho đây là kho báu to lớn do một bậc thầy phù phép để lại, chuyện này tùy hậu nhân nhận định, ông ta không quan tâm (người sau đọc được, có người tin người không tin, người không tin có thể do thấy những điều ông kể quá hoang đường, lạ đời - kém cỏi, không đủ khả năng làm theo, không làm được thì cho là đồ vớ vẩn ấy mà - kiểu như ngu mà tỏ ra nguy hiểm ý ).

    Tính năng phù phép đầu tiên cũng chính là tính năng phù phép duy nhất được phù phép. -> mình nghĩ nên sửa thành "Tính năng được phù phép đầu tiên cũng chính là tính năng duy nhất"

    đã từng trò chuyện với Psijiics -> Psijiics không phải là người đâu bạn, mà là một tổ chức ấy (bạn có thể đọc thêm Lore để biết kĩ hơn nhé), nên dịch là qua lại/liên hệ/... gì đấy

    Thậm chí ngay cả chuyện không thể tưởng tượng được tôi cũng đã từng làm qua. Đó là trò chuyện với một con rồng. -> Tôi thậm chí đã làm được một điều không tưởng, là từng trò chuyện với một con Rồng (mình nghĩ gộp đoạn lại thế này cho nó gãy gọn hơn chút thôi)

    pyromancer of great skill -> hỏa pháp sư mạnh mẽ/tài giỏi...

    Mệt mỏi và gần như là cạn kiệt sức mạnh phép thuật để có thể chiến đấu tiếp -> Mệt mỏi và phép thuật gần như cạn kiệt

    tôi sẽ đưa cho nó mạng sống nếu nó chia sẻ bí mật của nó cho tôi biết -> Tôi sẽ tha mạng cho, nếu nó chịu chia sẻ một vài bí mật

    Tôi có thể ra đi một cách thanh thản -> Đổi từ thanh thản thành ra đi trong vinh quang thì hợp hơn vì đoạn này nói lên sự kiêu hãnh của ông già làm trùm nhất thời đại ấy mà

    P/s: Bạn còn đi học không, thấy kĩ năng đọc dịch của bạn tốt đấy


    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.

  2. #152
    Ngày tham gia
    13-05-2008
    Bài viết
    307
    Rep Power
    19
    Ồ thanks bạn, một vài chỗ trong bài dịch mình chưa hiểu lắm nhưng nhờ bạn giải thích nên hiểu hết rồi."Tính năng phù phép đầu tiên cũng chính là tính năng phù phép duy nhất được phù phép. -> mình nghĩ nên sửa thành "Tính năng được phù phép đầu tiên cũng chính là tính năng duy nhất" hic, mình đánh dư chữ phù phép mất rồi thế mà lại bỏ sót quên sửa chỗ này

    "Take these as the foolish reminiscences of an old man, or the insights of a master enchanter. I care not which. -> Cái đoạn này ý ông ấy là hậu thế sau này khi đọc được, có thể xem đây là những dòng hồi ức nhảm nhí vớ vẩn của một lão già vớ vẩn nào đó, hoặc những ai tin thì cho đây là kho báu to lớn do một bậc thầy phù phép để lại, chuyện này tùy hậu nhân nhận định, ông ta không quan tâm (người sau đọc được, có người tin người không tin, người không tin có thể do thấy những điều ông kể quá hoang đường, lạ đời - kém cỏi, không đủ khả năng làm theo, không làm được thì cho là đồ vớ vẩn ấy mà - kiểu như ngu mà tỏ ra nguy hiểm ý )."
    Đoạn này thì mình hiểu ý rồi nhưng chưa nghĩ ra dùng câu cú thế nào cho nó ổn để về suy nghĩ xem
    Còn cái tiêu đề thì mình lại nghĩ là nói về 2 bí mật: đó là rồng còn sống và phù phép được 2 tính năng cùng 1 lúc chứ

    Ps: Để mình về chỉnh sửa lại cho hoàn chỉnh nhé. Mình nghỉ học lâu rồi giờ đi làm nhưng công việc cũng không ổn định cho lắm vì vốn làm một công việc mà mình không ưa thích cho lắm. Mình rất thích dịch tiếng anh mặc dù chưa có bằng cấp nào về tiếng Anh cả
    À mà quên nữa theo mình nghĩ hấp hối thì cũng là sắp chết mà nên mình nghĩ dịch là sắp phải trải qua giây phút cuối cùng của cuộc đời thì cũng đúng mà

    Last edited by iskras; 13-06-2012 at 21:21.

  3. #153
    Ngày tham gia
    15-07-2008
    Bài viết
    933
    Rep Power
    20
    Trích dẫn Từ bài viết của iskras Xem bài
    Còn cái tiêu đề thì mình lại nghĩ là nói về 2 bí mật: đó là rồng còn sống và phù phép được 2 tính năng cùng 1 lúc chứ

    À mà quên nữa theo mình nghĩ hấp hối thì cũng là sắp chết mà nên mình nghĩ dịch là sắp phải trải qua giây phút cuối cùng của cuộc đời thì cũng đúng mà
    Uh, chắc là 2 cái bí mật đó, thế mà mình ko để ý
    Mấy đoạn này chủ yếu thảo luận câu cú ra sao cho hay thôi, chứ ý nghĩa chả khác mấy. Bạn thấy không hợp lý đoạn nào cứ góp ý mình với, mình cũng dân không chuyên thôi mà


    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.

  4. #154
    Ngày tham gia
    13-05-2008
    Bài viết
    307
    Rep Power
    19


    Mình sửa xong rồi đấy bạn xem có được chưa nha. Chỗ nào chưa được bạn nói để mình biết mà suy nghĩ để sửa tiếp, còn về cái tiêu đề mình nghĩ là nói về hai bí mật đó là loài rồng còn tồn tại và phù phép được hai thuộc tính cùng một lúc chứ không phải là nói riêng về việc phù phép hai tính năng cùng một lúc, vì phù phép một tính năng mọi người vốn đã biết rồi giờ thì biết thêm là có thể phù phép thêm một tính năng nữa nên đó chỉ mới là một bí mật thôi thêm bí mật về loài rồng còn tồn tại nữa là hợp lý rồi

    Ps: Mình thì chưa hề chơi qua các phiên bản trước của game này chỉ mới bắt đầu chơi ở phần skyrim này thôi nên có nhiều cái còn chưa biết lắm

    Last edited by iskras; 14-06-2012 at 20:10.

  5. #155
    Ngày tham gia
    15-07-2008
    Bài viết
    933
    Rep Power
    20
    Khá ổn rồi đấy bạn.
    Mình cũng chỉ chơi Skyrim, Oblivion cũng chơi nhưng ít


    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.

  6. #156
    Ngày tham gia
    13-05-2008
    Bài viết
    307
    Rep Power
    19
    Nếu ổn rồi thì bạn post qua bên phòng trưng bày giùm mình nha

    Ps: Vậy là sách bên phần enchanting hết rồi mình bắt đầu qua alchemist đây


  7. #157
    Ngày tham gia
    13-05-2008
    Bài viết
    307
    Rep Power
    19
    Dạo này bận việc quá chắc tuần sau mới dịch lại được. Sorry bạn hieumapdau nha

    Ps: Bạn hieumapdau và cả nhà có khỏe không vậy?


  8. #158
    Ngày tham gia
    15-07-2008
    Bài viết
    933
    Rep Power
    20
    Vẫn bình thường bạn, dạo này đi làm thời gian cũng hạn chế


    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.

  9. #159
    Ngày tham gia
    08-02-2010
    Bài viết
    43
    Rep Power
    0
    mình muốn dịch 1 quyển mà hổng thấy list để chọn đâu cả.

    ---------- Post added at 20:14 ---------- Previous post was at 20:11 ----------

    lấy file nguồn để dịch ở đâu vậy?


  10. #160
    Ngày tham gia
    19-10-2008
    Bài viết
    13
    Rep Power
    0
    chào anh em, khỏi mất công dài dòng nhé, tớ xin phép dịch luôn, tớ xin cuốn "Dragon Language: Myth no More" đã có a e nào dịch chưa? ko ai reply thì mình cắm đầu dịch luôn, tớ là nhân sự dịch + edit game bên voz chuyển qua, thế nhé !!

    P/S: các cậu ko làm 1 spoil ở đầu post tóm tắt lại toàn bộ các cuốn, và list các cuốn đã dịch làm người dịch sau khó xử quá ! ko thể tra hết 16 trang đc


Trang 16 / 18 Đầu tiênĐầu tiên ... 61415161718 Cuối cùngCuối cùng

Bookmarks

Bookmarks

Quyền hạn

  • Bạn không thể gửi bài mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi kèm files
  • Bạn không thể sửa bài đã gửi
  •  
>