Tham khảo cách Hacking Rom


Ram Laptop DDR3, Ổ Cứng SSD Giá Siêu Tốt tại zShop.vn



Trang 1 / 10 123 ... Cuối cùngCuối cùng
Hiển thị kết quả 1 đến 10 trên tổng số 92

Chủ đề: Tham khảo cách Hacking Rom

Hybrid View

  1. #1
    Ngày tham gia
    10-04-2004
    Đến từ
    Cần Thơ
    Bài viết
    5,729
    Rep Power
    45

    Thumbs down Tham khảo cách Hacking Rom

    Thông báo cũ:
    Bây giờ thì các bạn hãy Down Load lại Patch và Rom từ bài Harvest Moon, nhớ đọc kĩ hướng dẫn đó.


    Trừ 4 thành viên và Mod ra, đừng ai post bài vô nhá! X(

    Lưu ý:
    1-Đã có hướng dẫn dịch thuật, tui Up thêm một trình sửa Font (công dụng cũng giống cái trước nhưng dùng cái này dễ tìm Font hơn).
    2-Thắc mắc gì PM cho tui, không Post bài ở đây.
    3-Khi dùng Patch thì không được dùng Cheat Code.

    ----------------------------
    CHỦ ĐỀ TƯƠNG TỰ:
    Attached Files Attached Files
    Last edited by DAC; 20-07-2005 at 18:06.
    Ghét nhất 2 loại người: Giúp xong đòi Thank và được giúp mà không Thank

    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.

    DAC là kẻ có cái đầu bất thường
    Patch tiếng Việt Game VBA
    Busy Mode: ████████████████████

  2. #2
    Ngày tham gia
    10-04-2004
    Đến từ
    Cần Thơ
    Bài viết
    5,729
    Rep Power
    45
    Chức năng: Patch tiếng Việt.
    Hiệu quả:
    +90% Các Item, món ăn, Tool...
    +Vài lời thoại của các nhân vật.

    Thông báo mới! tui vừa nâng cấp Patch, lần này chắc chắn là không có chuyện lỗi Patch. Khi dùng Patch mà không được thì Down cái Rom theo link dưới đây:

    http://www.chinagba.com/down/Softwar...ware-3425.html

    Hướng dẫn cho những ai chưa biết Down tại Chinagba:
    Đầu tiên là tên Game: 1268 - Harvest Moon Friends of Mineral Town (u)
    Phía góc bên phải là hình ảnh của game.
    Nhìn xuống sẽ thấy 3 dòng chữ China in đậm:
    广州电信 广州网通 辽宁网通
    Nhấn vào một trong 3 chữ đó (có lẽ link đầu thường Die, nhưng đó là link tốt, khi down rất bảo đảm, Link thứ hai thì thường không Die (nếu nhấn vào mà cannot find sever thì cứ nhấn vô vài lần bảo đảm down được, nhưng mà hay bị chậm, lâu lâu còn bị ngắt giữa chừng, Link thứ 3 thì thường xuyên die)

    Với trò HM, khi down về sẽ được file 1268.rar, giải nén sẽ được File trm-hmmt.gba. hãy sửa tên lại thành Harvest Moon - Friends of Mineral Town (U).ips, như vậy bảo đảm là chơi được.

    Attached Files Attached Files
    Last edited by DAC; 18-07-2005 at 11:16.
    Ghét nhất 2 loại người: Giúp xong đòi Thank và được giúp mà không Thank

    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.

    DAC là kẻ có cái đầu bất thường
    Patch tiếng Việt Game VBA
    Busy Mode: ████████████████████

  3. #3
    Ngày tham gia
    10-04-2004
    Đến từ
    Cần Thơ
    Bài viết
    5,729
    Rep Power
    45

    Patch cho Dragon Ball Z - Legacy of Goku I


    Chức năng: Patch tiếng Việt.
    Hiệu quả:
    +Việt hoá 90% nhiệm vụ (không biết hết nhiệm vụ chưa nữa)
    +Việt hoá 80% toàn Game (đã dịch gần hết Game).

    Muốn dùng được Patch phải Down Rom (U), không được dùng Rom (E). Cụ thể là hãy Down Rom tại Link này, cách Down xin xem ở bài Harvest Moon ở trên.

    http://www.chinagba.com/down/Softwar...ware-3168.html

    Attached Files Attached Files
    Last edited by DAC; 30-07-2005 at 16:47.
    Ghét nhất 2 loại người: Giúp xong đòi Thank và được giúp mà không Thank

    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.

    DAC là kẻ có cái đầu bất thường
    Patch tiếng Việt Game VBA
    Busy Mode: ████████████████████

  4. #4
    Ngày tham gia
    10-04-2004
    Đến từ
    Cần Thơ
    Bài viết
    5,729
    Rep Power
    45

    Patch mới cho Harvest Moon - More Friend of Mineral Town

    Vừa Up bản Patch mới, ngày...hình như ngày 5/5/2006

    [Hình]Tạm thời chưa có, nhưng chắc không ai còn lạ gì trò này.[Hình/]
    Chức năng: Patch tiếng Việt
    Hiệu quả:
    Tất cả Heart Event với các chàng trai (kể cả Won).
    Slumber Party (sự kiện Big Bed).
    Các sự kiện làm quen với các cô gái (với bản For Boy là sự kiện Black Heart).
    Nhận nuôi con ngựa.
    Nhận Fishing Rod.
    Carter nghe thấy giọng nói bí ẩn.
    Won’s Golden Service (sự kiện Won bán miễn phí cho Karen)
    Mistaken Bloodtype (Doctor nhầm lẫn nhóm máu của Jeff)
    Jeff and Sasha's Childhood Romance (Lillia và Sasha tâm sự về quá khứ của Jeff và Sasha).
    Stu's Fever (Stu bị bệnh)
    Love Letter (bức thư tình của bà Ellen)
    Stu's Hyperactivity (Chơi với Stu)
    Doctor's Childhood (Doctor nhớ về thời trẻ và cha mẹ của mình)
    Learn Cooking (học nấu an với Anna)
    Drinking Contest (Doug và Karen thi uống rượu)
    Rick & Kai (Rick không muốn Kai gặp Popury)
    Beach House Fiasco (giúp đỡ Kai quản lí nhà hàng)
    Gray's Opinion (Kai nhờ Grey giúp thưởng thức món ăn)
    Concerned Children (Cả Rick và Popuri cùng mua thuốc cho mẹ)
    Nỗi buồn của Doug (Doug nhớ thương người vợ đã mất)
    Vùng bí mật của Carter (Carter lén hái nấm sau vườn)
    Fall Winery Harvest (Duke nhờ bạn giúp thu hoạch nho)
    Quá khứ cuả Cliff (gồm 2 sự kiện kể về quá khứ của Cliff)
    Hoàn cảnh đáng thương cuả Cliff (Cả Cliff và mình đều bị ốm phải vào bệnh viện)
    Doug bị đãng trí (Doug quên mất sinh nhật mình)
    Bà Ellen đan vớ cho bạn
    Lời khuyên cho Harris (Harris nhờ bạn cho ý kiến về bức thư gửi Aja)

    Bản mới ngày 5/5/2006:
    Thêm 1 số sự kiện mà tui cũng chẳng nhớ là sự kiện nào.
    Đã dịch hoàn thành bảng Item.

    Còn để chắc ăn dùng được Patch, trường hợp khi dùng Patch mà màn hình bị đứng thì hãy dùng Rom Down ở Link sau:

    http://www.chinagba.com/down/Softwar...ware-5280.html

    Cách Down Load thì xem ở bài #2 ở trên.

    PS: Tui để cả 2 bản Patch cũ và mới phòg trường hợp bị lỗi. Nếu patch mới có lỗi gì, làm ơn PM cho tui. Thank very much.

    Thông báo: Dự án dịch MFOMT tạm đình chỉ đến hết tháng này.
    Lí do: Bận chơi BTN. T_T

    Last edited by DAC; 05-05-2006 at 18:29. Lý do: Thay cho Patch cũ của MFOMT
    Ghét nhất 2 loại người: Giúp xong đòi Thank và được giúp mà không Thank

    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.

    DAC là kẻ có cái đầu bất thường
    Patch tiếng Việt Game VBA
    Busy Mode: ████████████████████

  5. #5
    Ngày tham gia
    10-04-2004
    Đến từ
    Cần Thơ
    Bài viết
    5,729
    Rep Power
    45

    Patch cho Tales of Phantasya (U)

    [Hình]Tạm thời chưa có hình minh họa[/Hình]

    Chức năng: Patch tiếng Việt
    Hiệu quả:
    +Xem hướng dẫn, hướng dẫn đến đâu tức là dịch đến đó.

    Attached Files Attached Files
    Last edited by DAC; 28-03-2006 at 16:08. Lý do: Sửa lại thành Patch cho Tales of Phantasya.
    Ghét nhất 2 loại người: Giúp xong đòi Thank và được giúp mà không Thank

    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.

    DAC là kẻ có cái đầu bất thường
    Patch tiếng Việt Game VBA
    Busy Mode: ████████████████████

  6. #6
    Ngày tham gia
    02-08-2003
    Đến từ
    Santa Cruz
    Bài viết
    1,413
    Rep Power
    0
    >_< ... cho nói vài lời nha rồi sau đó muốn del luôn cả cái nick này cũng được...
    DAC: dịch thì dịch 1 game thôi, đầu tư cho kỹ vào (font chữ, hình ảnh,...) rồi sau khi dịch xong 1 game hãy sang game khác mà dịch vì:
    1) Công việc khi dịch nhiều game wá nhiều <= hiển nhiên
    2) Mỗi game 1 kiểu không lẽ U tự ép mình phải nhớ hết?
    3) Những game U dịch toàn là E sang V không! <= Ít người sẽ dùng patch vì đa số những game hay thì ai cũng chơi rồi còn những game dở thì không ai chơi...
    4) Dịch 1 game thì sẽ có thể nhớ được nhiều thứ hơn...(hệ thống, vị trí Script, cách thức encode và encrypt của mấy game bị compress,...)
    Đoá nói vậy là hiểu rồi heng? Pokemon Ruby thì nếu tui rảnh (NẾU vì bây giờ tui bị dính với Vietmaker rồi) thì tui sẽ ngồi dịch tiếp...
    Edit: cần chương trình giải nén Lzss7 cho hình ảnh trong rom GBA hông? (hình ảnh thôi còn text thì nén đủ kiểu, có gì học cách thức giải nén hình mà giải nén text) Nếu có cần thì tui wăng lên đây cho xài còn không cần thì thôi! Note: cái này là must have ngay cả cho dân chuyên nghiệp...


  7. #7
    Ngày tham gia
    10-04-2004
    Đến từ
    Cần Thơ
    Bài viết
    5,729
    Rep Power
    45
    ĐÂY LÀ PHẦN QUAN TRỌNG NÊN TUI QUOUTE LẠI VÀ GIỮ Ở ĐÂY LUÔN.
    Alô! Mấy bác xem rõ cái này nhé!
    Danh sách Mem:
    Hunter-Gon #11
    longsuperman #12
    Super thám tử #14
    Duy minh #16
    Tui #10

    Thành viên cần bàn luận gì thì Edit bài mình, không viết bài mới!

    Rồi! Quyết định là nhóm sẽ dịch Pokemon Ruby, lí do là vì có thể dịch tiếng việt có dấu trong khi Emeral thì không dịch có dấu được. Nếu ai muốn thì cứ dịch nhưng nhớ là phải để pokemon Ruby lên hàng đầu.

    Từ bài này trờ đi, ngoài 4 bài của 4 mem thì những bài khác sẽ bị Delete nhá.
    Lưu ý thế này, nếu đồng ý dịch Pokemon phải thống nhất những điều sau:
    Không được dịch tên đòn đánh của pokemon. Ví dụ đòn Thunderbolt không được dịch là Thần sấm, vì như thế sẽ khiến những người chơi quen với những đòn của pokemon gặp trở ngại.
    Nói chung hễ tên riêng vẫn phải giữ như cũ (tên Pokemon, tên Item, tên đòn đánh), không được dịch Bulbasaur là Ếchkìdiệu à nghen! (cái này Game nào cũng vậy không riêng gì Pokemon)
    Phải thống nhất cách xưng hô với mọi người.
    Ví dụ với chữ "You":
    Nói chuyện với bố thì dịch là bố/con, nói chuyện với mẹ cũng tương tự.
    Nói chuyện với May thì dịch là câu/tớ hoạc tôi.
    Nói chuyện với Trainer thì dịch là bạn/tôi.
    Nói chuyện với kẻ thù thì ta/mi...
    Trước tiên chúng ta cần dịch lời thoại, các hướng dẫn (bảng chỉ đường...) thôi, mấy cái lặt vặt khác (như công dụng Item...) chưa cần đụng vào.
    !!!Phần màu xanh là mới Edit!!!
    To Longsuperman: Bản Patch của bác tui không xài được, không phải khác Rom mà là bản Patch của bác không tự động sửa Font, nếu muốn dịch theo bản Patch của bác thì nghĩa là tui phải sửa lại toàn bộ Font cho giống font của bác.

    Vì vậy tui đề nghị nên dùng Patch của Asakura Yoh, Patch này cho phép tự chỉnh lại Font luôn, thành viên không cần chỉnh sửa lại gì nữa, với lại đã dịch lời thoại được đến đoạn đấu với may rồi. Nếu không ai phản đối thì tui sẽ up lên.

    Các bác hãy Down bản hướng dẫn về, xem xem mình muốn chọn dịch đoạn nào. Mỗi người dịch 2 trang. Rồi post bài xung phong phần muốn dịch, sắp theo thứ tự như là tui muốn dịch nhất là trang 1-2, thứ hai là trang 3-4, thứ ba là trang 7-8...để phòng khi hai người cùng muốn dịch một đoạn (trang cuối chỉ có 2 dòng thôi nên chắc các bác nghĩ phần cuối là phẻ chứ gì? không có chiện đó đâu nhá) ^^.

    Vậy đấy, các thành viên còn lại hãy kiểm tra bản patch của longsuperman nhanh nhanh đi nhé, để xem nên dịch tiếp Patch của longsuperman hay là của Asakura Yoh. Mai tui sẽ úp bản hướng dẫn phân công từng phần (lẽ ra bây giờ tui đã Up nhưng tại cái đĩa mềm nó bị lên thiêng đàng rồi, phải mua đĩa mới vậy...)

    À! Mấy bác đừng cãi nhau trong này nữa. tui khóc bi giờ nè...Hu...hu...hu
    :cry: :cry: :cry:

    To Asakura Yoh: Ông chả nhời tui cái ni được không? Sao trong cái phần Font chữ của ông lại có tới 2 chữ "ơ" nằm kế bên nhau dzậy hẻ???


    Last edited by DAC; 18-07-2005 at 20:01.
    Ghét nhất 2 loại người: Giúp xong đòi Thank và được giúp mà không Thank

    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.

    DAC là kẻ có cái đầu bất thường
    Patch tiếng Việt Game VBA
    Busy Mode: ████████████████████

  8. #8
    Ngày tham gia
    03-06-2003
    Bài viết
    236
    Rep Power
    37
    Theo tui chúng ta có thể dịch tiếp trò Pokemon Ruby vì các lý do sau :
    - Pokémon Ruby chơi kô bao giờ chán cả .
    - Trò này đã có sẵn cơ sở cho chúng ta làm việc nhanh hơn : Đã có phông tiếng Việt, đã dịch xong town 1 và 2 . Phông text thì dễ nhìn .
    - Trò này là 1 trong các loạt game của Pokémon nên cúng ta ai cũng đã chơi ít là vài lần và cũng đã biết được phong cách nói và diễn đạt ở game .
    * Tui thì đã dịch trò này roài : town 1 và 2 + một số tên đòn đánh, Công dụng của các item .
    Trong nhóm bác nào đồng ý thì nói nha .


    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.


    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.


  9. #9
    Ngày tham gia
    03-04-2005
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài viết
    6,407
    Rep Power
    42
    Thông tin cần trao đổi trong nhóm:
    18/7 2:18PM
    ROM pokemon ruby của tôi không đồng bộ, mọi người đang dùng rom nào? cho cái link hoặc gửi qua mail cho tôi
    18/7 8:37PM
    Khoan cứ dùng patch của superman Trước tiên lấy rom cậu đang làm việc, gắn hết các patch mà cậu đã tạo ra vào đó, sau đó đem so sánh với rom mọi người hay dùng -> tạo ra ips cho rombình thường
    OK, bây giờ bắt tay vào Pokémon Ruby. Mọi ngưòi phần công ra, ai dịch lời thoại, ai sửa rom . Hình như Pokémon có bản mới hơn, sao không bắt tay vào bản đó?
    Một vấn đề nữa cho các bạn: Các ô lệnh nên để tiếng anh hay tiếng việt? Theo như tôi thấy để tiếng anh, bên canh có chú thích tiếng việt thì hay hơn, việt hoá mấy cái ô này nhìn không quen. VD: nếu nhìn bên trên, tay trái của internet explorer nếu thấy FILE thì rất quen mắt, nhưng dịch thành Tệp tôi nhìn một lúc mới hiểu . Việt hoá các ô chức năng này nhiều khi dùng lại phải dịch ngược xem tiếng anh nó là gì rồi mới biết mà sử dụng -> mệt, cứ để đúng tiêu chuẩn tốt hơn.
    Chức năng các Item dịch càng ngắn gọn, dễ hiểu càng tốt VD: phục hồi 25HP, thế là đủ
    Tên các đòn đánh theo tôi dịch thì được, nhưng phải post lên đây tên gốc và tên sau khi sửa để cả nhóm theo dõi. Lời thoaị thì có lẽ không có vấn đề nhiều, đa số đều dễ hiểu, dễ dịch. Vấn đề chính là thái độ của nhân vật, khi khiêu chiến phải mạnh mẽ, khi có sự việc phải đúng tâm trạng. Đây là vấn đề khá quan trọng .
    Trước đây tôi nghe nói đã có một bạn dịch một vài game nhưng không hiểu sao lại dừng lại. Trong nhóm có ai liên hệ với cậu ta để học hỏi kinh nghiệm chưa?

    to Ron: cậu xoá hộ các bài post nhảm đi, chỉ để lại bài của các thành viên trong nhóm dịch thôi, sau đó Lock topic lại tránh tình trạng mem bên ngaòi vào câu trộm .

    Thông tin cần trao đổi trong nhóm:
    Vấn đề hiện tại khi dịch game từ E->V là có nên vẽ lại các ký tự hay không?
    Theo tôi thấy kiểu gì thì cũng không đủ cho các ký tự VN . hay là ta dịch từ ROM của nhật, bảng chữ cái sẽ rất nhiều?
    á à ả ã ạ 5
    ă ắ ằ ẳ ẵ ặ 6
    â ấ ầ ẩ ẵ ậ 6
    đ 1
    é è ẻ ẽ ẹ 5
    ê ế ề ể ễ ệ 6
    í ì ỉ ĩ ị 5
    ó ò ỏ õ ọ 5
    ô ố ồ ổ ỗ ộ 6
    ơ ó ờ ở ỡ ợ 6
    ú ù ủ ũ ụ 5
    ư ứ ừ ử ữ ự 6

    62 chữ thêm
    Chữ gốc 26
    --------------
    => 88

    chữ hoa 88
    số 10
    Dấu câu `~ ! @ # $%^&*()-_=+\|[]{};:'",<.>/? 32

    Tổng cộng cần 218 chữ

    Last edited by Duy Minh; 18-07-2005 at 20:40.
    Nghĩ thì cũng tội, thôi thì cũng kệ.


    To view links or images in signatures your post count must be 1 or greater. You currently have 0 posts.

  10. #10
    Ngày tham gia
    02-08-2003
    Đến từ
    Santa Cruz
    Bài viết
    1,413
    Rep Power
    0
    Duy Minh: nhầm toa gòi! Font chữ luôn luôn đủ chỗ cho ký tự Việt Nam bất kể đó là font gì...lý do: có tới 255 chỗ trống để font...dù cho cái hệ thống trong game có phức tạp cỡ nào thì cũng còn đủ chỗ để vẽ dấu cho ký tự!

    Super Thám Tử: hờ...Pokemon Emerald thì...dài wá! Pokemon Ruby đã lỡ dịch 1 khúc khá dài rồi thì dịch nốt luôn đi cho rồi... Còn nữa: Emerald không tìm thấy font dạng thường đâu vì font bị nén rồi...ơn trời là nó nén font chứ mà nó nén text chắc đâm đầu vào đá mà chết vì nén text thì muốn hack phải sửa size và cách giải nén của text trong từng pointer => Game càng nhiều Text càng đáng sợ...VD: Golden Sun...

    Sau cùng: thật ra tui cũng đang dịch game Captain Tsubasa 2 ra tiếng Anh nhưng mà...ngại wá! ^_^ Máy NES có font chữ...con kiến! ^_^ Text Eng thì wá dài...

    Edit: mô phật! Mô phật sao con lại wên cái này vậy cà?

    Attached Files Attached Files
    Last edited by Asakura Yoh; 17-07-2005 at 19:47.

Trang 1 / 10 123 ... Cuối cùngCuối cùng

Bookmarks

Bookmarks

Quyền hạn

  • Bạn không thể gửi bài mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi kèm files
  • Bạn không thể sửa bài đã gửi
  •  
>